Das Gebäude erstrahlte in neuem Glanz. The building shone in new splendor.
er
pronoun
he, they
examples of der er
- dieser Hund ist ein Er
Farsi meaning of der er
[ضمیر]
er
/ɛʁ/
1 او [ضمیر فاعلی سوم شخص مفرد مذکر]
1.Er heißt Ali.
1. نام او علی است. [او علی است.]
کاربرد واژه er به معنای او
واژه er در زبان آلمانی یک ضمیر فاعلی است که برای اشاره به سوم شخص مفرد و مذکر به کار می رود. این ضمیر معنایی مشابه "او" در فارسی دارد با این تفاوت که تنها برای افراد و اجسام مذکر استفاده می شود و البته تنها به فاعل جمله اشاره می کند. برای اشاره به انواع مفعول باید از ضمایر مفعولی مناسب استفاده کرد.
Liquid Samurai: 'FORMLESS AND INFINITE ARE WE, THE LIQUID SAMURAI. I SERVE MY QUEEN, AS WE HAVE FOR COUNTLESS--' / Mona: 'HEY, I DON'T MEAN TO INTERRUPT, BUT YOU SEEM LIKE YOU'RE MADE OF POWERFUL STUFF. CAN I, ER, STUDY YOU?'
Dort steht ein Baum. Er ist über hundert Jahre alt. ― There stands a tree. It is more than 100 years old.
(personal,archaic)Alternative spelling of Er(you (polite))
(Can we date this quote?), Clemens Brentano, Geschichte vom braven Kasperl und dem schönen Annerl (edited). In: 1835, F. W. Gubitz (editor), Jahrbuch des Nützlichen und Unterhaltenden für 1835, p. 171:
Da fuhr die Alte überraſcht auf und ſprach: Lieber Herr, gehe er doch nach Haus und bete er fein und lege er ſich ſchlafen.
1837, Brothers Grimm, “Der junge Riese”, in Kinder- und Haus-Märchen, Band 2[1], page 27:
Da sprach er „Vater, ich sehe wohl, bei ihm werd ich nicht satt, will er mir einen Stab von Eisen verschaffen, der stark ist, und den ich vor meinen Knien nicht zerbrechen kann, so will ich wieder fort gehen.“ Da war der Bauer froh, und spannte seine zwei Pferde vor den Wagen, fuhr zum Schmied, und holte einen Stab so groß und dick, als ihn die zwei Pferde nur fahren konnten.
1often capitalized, especially in letters 2archaic (ihrzen) 3dated 4capitalised in royal usage 5enclitic, colloquial6archaic (erzen), sometimes capitalised7(siezen)
In contemporary German, the genitive forms of personal pronouns are restricted to formal style and are infrequent even then. They may be used
for the genitive object still found in a handful of verbs: Ich erbarmte mich seiner. – "I had mercy on him". (Colloquially one would either use the dative case, or a prepositional object, or replace the verb with another.)
after the preposition statt ("instead of, in place of"): Ich kam statt seiner in die Mannschaft. – I joined the team in his place. (This sounds antiquated, for which reason an seiner Statt or an seiner Stelle is preferable.)
Older forms/spellings include:
jm(dative; 16th century), jn(accusative; 16th century) – distinguished from im(“in the, into the”) and in(“in, into”)
En er dómarinn andaðist, breyttu þeir að nýju verr en feður þeirra, með því að elta aðra guði til þess að þjóna þeim og falla fram fyrir þeim. Þeir létu eigi af gjörðum sínum né þrjóskubreytni sinni.
But when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their ancestors, following other gods and serving and worshiping them. They refused to give up their evil practices and stubborn ways.
難波功士 [Koji Nanba] (2006), “〈研究ノート〉“-er”の系譜:サブカルチュラル・アイデンティティの現在 [The History of Neology Using the Suffix ‘-er’ in Japanese: In terms of sub-cultural identities of youths]”, in 関西学院大学社会学部紀要[2], issue 100, pages 181–189
There is some uncertainty as to the exact forms of this word, especially regarding whether the lemma form of this was ēr or ēris, as the forms attested in literature could point to either option. Another form, irim (acc. sing.; found in Plautus, Capt. 184), seems to be a spelling variant.
Multiple Latin names for the letter R, r have been suggested. The most common is er or a syllabicr, although there is some evidence which also supports, as names for the letter, rē, rrr, ər, rə, and even (in the fourth- or fifth-century first Antinoë papyrus, which gives Greek transliterations of the Latin names of the Roman alphabet’s letters) ιρρε(irrhe).
ēr in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
ēr in Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire illustré Latin-Français, Hachette
Arthur E. Gordon, The Letter Names of the Latin Alphabet (University of California Press, 1973; volume 9 of University of California Publications: Classical Studies), especially pages 30–31, 42–44, and 63
^ De Vaan, Michiel (2008), “ēr”, in Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 7), Leiden, Boston: Brill, →ISBN, page 193
English transcriptions of Mandarin speech often fail to distinguish between the critical tonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without the appropriate indication of tone.
See ni for a note on its use as a courteous 2nd person singular.
Even though er (2) and its archaic form eder is the possessive pronoun, it does have a genitive form ers and eders, which is only used in expressions like ers majestät (your majesty) and ers höghet (your highness).
حرف تعریف یک حرف اضافه است که در زبان آلمانی به واسطه کاربردها و تغییرات آن از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است و اسامی مونث و جمع با حرف تعریف "Die" نشان داده می شوند؛ باید توجه داشت که در زبان فارسی حرف تعریف شکل معادلی ندارد.
[ضمیر]
die
/diː/
2 [ضمیر اشاره] آن (کسی)
1.Die da oben sind an allem schuld.
1. آن بالاییها مقصر همه چیز هستند.
2.Die das getan haben soll, ist nicht mehr anwesend
2. آن کسی که بهتر است این را انجام بدهد، دیگر حاضر نیست.
3.Die haben ein neues Parkhaus gebaut.
3. آنها یک پارکینگ مسقف جدید ساختند.
3 [ضمیر موصولی] که
1.Die Katze, die ich sah, war weiß.
1. گربه (مشخصی) که من دیدم، سفید بود.
2.Die Männer, die im Wald gearbeitet haben, machen jetzt eine Pause.
2. مردهایی که در جنگل کار میکردند، الان استراحت میکنند.
3.Die Vase, die ich gesehen habe.
3. گلدان (مشخصی) که من دیده بودم.
توضیحاتی در رابطه با Die در حالت ضمیر موصولی
از ضمایر موصولی برای ساخت جملات موصولی استفاده میشود. جملات موصولی جملاتی هستند که در آنها بخش دوم جمله اطلاعاتی را در ارتباط با بخش اول جمله میدهد.
1839, Charles Dickens, Oliver Twist, Penguin 1985, page 87:
"What did she die of, Work'us?" said Noah. "Of a broken heart, some of our old nurses told me," replied Oliver.
2000, Stephen King, On Writing, Pocket Books 2002, page 85:
In 1971 or 72, Mom's sister Carolyn Weimer died of breast cancer.
followed by from; general use, though somewhat more common in the context of medicine or the sciences:
He died from heart failure.
1865, British Medical Journal, 4 Mar 1865, page 213:
She lived several weeks; but afterwards she died from epilepsy, to which malady she had been previously subject.
2007, Frank Herbert & Kevin J. Anderson, Sandworms of Dune, Tor 2007, page 191:
"Or all of them will die from the plague. Even if most of the candidates succumb. . ."
followed by for; often expressing wider contextual motivations, though sometimes indicating direct causes:
He died for the one he loved.
1961, Joseph Heller, Catch-22, Simon & Schuster 1999, page 232:
Englishmen are dying for England, Americans are dying for America, Germans are dying for Germany, Russians are dying for Russia. There are now fifty or sixty countries fighting in this war.
Less than three days later, Johnson lapsed into a coma in his jail cell and died for lack of insulin.
(now rare)followed by with as an indication of direct cause:
1600, William Shakespeare, Much Ado About Nothing, Act III, Scene I:
Therefore let Benedicke like covered fire, / Consume away in sighes, waste inwardly: / It were a better death, to die with mockes, / Which is as bad as die with tickling.
1830, Joseph Smith, The Book of Mormon, Richards 1854, page 337:
And there were some who died with fevers, which at some seasons of the year was very frequent in the land.
2014, S. J. Groves, The Darker Side to Dr Carter, page 437:
Dr Thomas concluded she had died to a blow to the head, which led to a bleed on the brain, probably a fall and had hit her head hard on the wooden bedpost, as there was blood on the bedpost.
(still current)followed by with as an indication of manner:
2019, Lou Marinoff, On Human Conflict: The Philosophical Foundations of War and Peace, Rowman & Littlefield (→ISBN), page 452:
[…] he chose instead to suffer even greater personal pain, with unimaginable fortitude and resolve, albeit for a shorter time. Thus he died a small death, in order to benefit the living. Similarly, a small and voluntary death was died by Socrates.
Yes, and his ill conditions; and in despite of all, dies for him.
2004 Paul Joseph Draus, Consumed in the city: observing tuberculosis at century's end - Page 168
I could see that he was dying, dying for a cigarette, dying for a fix maybe, dying for a little bit of freedom, but trapped in a hospital bed and a sick body.
The day our sister eloped, she died to our mother.
2015, Emily Duvall, Inclusions, page 150:
"My dad […] beat us until we couldn't sit down." […] "What about your mother?" […] "She's alive. […] My aunt visits her once a year, but I don't ask about my mother. She died to me the day she chose my father over protecting us." Luke's voice hitched with emotion.
2017, Mike Hoornstra, Descent into the Maelstrom, page 366:
"You haven't been my son since you were ten years old. That boy died to me the day he ran away. I don't know you. You are merely a shell that resembles someone I used to know, but you are dead to me. You are the bringer of pain and death. Leave me be. Leave me with my son, Jyosh." "Mother..." Barlun pleaded.
1741, I[saac] Watts, The Improvement of the Mind: Or, A Supplement to the Art of Logick:[…], London: […] James Brackstone,[…], OCLC723474632:
Some young creatures have learnt their letters and syllables, and the pronouncing and spelling of words, by having them pasted or written upon many little flat tablets or dies.
If a Dye were mark’d with one Figure or Number of Spots on four Sides, and with another Figure or Number of Spots on the two remaining Sides, ’twould be more probable, that the former ſhould turn up than the latter;
2000, Richard Shoup, Barry Lenson, editor, Take Control Of Your Life: How to Control Fate, Luck, Chaos, Karma, and Life’s Other Unruly Forces, McGraw-Hill, →ISBN, page 42:
When you roll two dies—or three, or four—the odds of obtaining a specific number becomes complex in a logarithmic progression.
2012, Rinaldo B. Schinazi, “Probability Space”, in Probability with Statistical Applications, second edition, Birkhäuser, →ISBN, “Independent Events”, “Exercises”, page 16:
We roll two dies repeatedly until we get the first double.
The game of dice is singular. Thus in "Dice is a game played with dice," the first occurrence is singular, the second occurrence is plural. See also the usage notes under "dice".
1739, John Cay, An abridgment of the publick statutes in force and use from Magna Charta, in the ninth year of King Henry III, to the eleventh year of his present Majesty King George II, inclusive, Drapery, XXVII. Sect. 16:
Also no dyer shall die any cloth, except he die the cloth and the list with one colour, without tacking any bulrushes or such like thing upon the lists, upon pain to forfeit 40 s. for every cloth. And no person shall put to sale any cloth deceitfully dyed,
1813, James Haigh, The Dier's Assistant in the Art of Dying Wool and Woollen Goods:
To die wool with madder, prepare a fresh liquor, and when the water is come to a heat to bear the hand, put in half a pound of the finest grape madder for each pound of wool;
1827, John Shepard, The artist & tradesman's guide: embracing some leading facts:
To die Wool and Woollen Cloths of a Blue Colour. One part of indigo, in four parts concentrated sulphuric acid, dissolved; then add one part of dry carbonate of potash, [...]
From Dutchdie, which is used only as a demonstrative in Dutch. The replacement of the article de with stronger die is also common in Surinamese Dutch and among non-native speakers of Dutch.
The corresponding determiner (“this/that”, “these/those”) is usually spelt dié in order to distinguish it from the definite article. This spelling is also sometimes used for the pronoun, though this is unnecessary.
A preceding comma may alter the meaning of a clause starting with a relative pronoun. Compare the following sentences:
Alle arbeiders die staken zullen op sancties moeten rekenen.
All workers who are on strike should expect sanctions.
Alle arbeiders, die staken, zullen op sancties moeten rekenen.
All workers, who are on strike, should expect sanctions.
In the first sentence, only the workers on strike are advised to expect sanctions. In the second sentence, the parenthetical phrase indicates that all the workers are on strike, and should all expect sanctions.
English transcriptions of Mandarin speech often fail to distinguish between the critical tonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without the appropriate indication of tone.
Jacob Poole (1867), William Barnes, editor, A Glossary, With some Pieces of Verse, of the old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland, London: J. Russell Smith
this [pronoun] used for a thing etc or a person nearby or close in time
Read this – you’ll like it
This is my friend Clive Andrews.
das
adverb
so [adverb] (used in place of a word, phrase etc previously used, or something previously stated) as already indicated
’Are you really leaving your job?’ ’Yes, I’ve already told you / said so’
’Is she arriving tomorrow?’ ’Yes, I hope so’
If you haven’t read the notice, please do so now
’Is that so (= true)?’ ’Yes, it’s really so’
’Was your father angry?’ ’Yes, even more so than I was expecting – in fact, so much so that he refused to speak to me all day!
examples of das
Farsi meaning of das
[تخصیص گر]
das
/das/
1 [حرف تعریف اسامی خنثی] [حرف تعریف مشخص]
1.Das Buch liegt auf dem Tisch.
1. کتاب (مشخصی) روی میز قرار دارد.
2.Das Holz des Tisches ist wertvoll.
2. چوب این میز باارزش است.
3.Das Mädchen hat blonde Haare.
3. دختر (مشخصی) موهایی طلایی دارد.
توضیحاتی در رابطه با das
حرف تعریف یک حرف اضافه است که در زبان آلمانی به واسطه کاربردها و تغییرات آن از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است و اسامی خنثی با حرف تعریف "Das" نشان داده می شوند؛ باید توجه داشت که در زبان فارسی حرف تعریف شکل معادلی ندارد.
[ضمیر]
das
/das/
2 [ضمیر موصولی] که
مترادف و متضاد welches
1.Das Spiel, das spannend verlief, habe ich angeschaut.
1. من بازیای را که پرهیجان بود [طی شد] نگاه کردم.
2.Dies ist das Auto, das ich gerade gekauft habe.
2. این خودرویی است که من الان خریدم.
توضیحاتی در رابطه با das در حالت ضمیر موصولی
از ضمایر موصولی برای ساخت جملات موصولی استفاده میشود. جملات موصولی جملاتی هستند که در آنها بخش دوم جمله اطلاعاتی را در ارتباط با بخش اول جمله میدهد.
M. J. Koenen & J. Endepols, Verklarend Handwoordenboek der Nederlandse Taal (tevens Vreemde-woordentolk), Groningen, Wolters-Noordhoff, 1969 (26th edition) [Dutch dictionary in Dutch]
2000, Domingo Frades Gaspar, Vamus a falal: Notas pâ coñocel y platical en nosa fala, Editora regional da Extremadura, Theme III, Chapter 1: A “F” Inicial en Nossa Fala:
Un-a das características que mais nos diferencia das forma de falal de nossus vidiñus, cacereñus i salmantinus, é o mantinimentu da “F” inicial latina […]
One of the characteristics which most sets us apart from our neighbour’s, from Cáceres and Salamanca, way of speaking is the keeping of the Latin initial “F” […]
1989, Buk Baibel long Tok Pisin, Port Moresby: Bible Society of Papua New Guinea, Jenesis3:14:
Na God, Bikpela i tokim snek olsem, “Yu bin mekim dispela pasin nogut, olsem na nau mi gat strongpela tok bilong daunim yu. Bai yu gat bikpela hevi. Hevi yu karim bai i winim hevi bilong olgeta arapela animal. Nau na long olgeta taim bihain bai yu wokabaut long bel bilong yu tasol. Na bai yu kaikai das bilong graun.
- ich nehme an, dass sie morgen kommen und dass sie helfen wollen
- (veraltet mit Inversion) wir haben uns sehr darüber gefreut, und danken wir Dir herzlich
- in formelhaften Verknüpfungen: und Ähnliches
- und [viele] andere [mehr]
- und dergleichen
- und so fort; Abkürzung: usf.
- und so weiter; Abkürzung: usw.
- und, und, und (umgangssprachlich emotional;
- )
- bei Additionen zwischen zwei Zahlen: drei und
- vier ist sieben
- aus dem und dem/jenem Grund
- um die und die Zeit
- er sagte, er sei der und der
- sie kletterten hoch und höher
- das Geräusch kam näher und näher
- es regnete und regnete
- sie rief, und alle kamen
- die Arbeit war zu Ende, und deshalb freute sie sich sehr
- er hielt es für richtig, und das war es auch
- elliptisch, schließt eine Folgerung an: noch ein Wort, und du fliegst raus!
- elliptisch, verknüpft meist ironisch, zweifelnd, abwehrend o. ä. Gegensätzliches, unvereinbar Scheinendes: er und hilfsbereit!
- ich und singen? – Ich kann nur krächzen
- leitet einen ergänzenden, erläuternden o. ä. Satz ein, der durch einen Infinitiv mit „zu“, seltener durch einen mit „dass“ eingeleiteten Gliedsatz ersetzt werden kann: sei so gut und hilf mir
- tu mir den Gefallen und halt den Mund!
- du musst es tun, und fällt es dir noch so schwer
- er fährt, und will er nicht, so muss man ihn zwingen
- „Das muss alles noch weggebracht werden.“ – „Und warum?“
- „Die Frauen wurden gerettet.“ – „Und die Kinder?“
Farsi meaning of und
[حرف ربط]
und
/ʊnt/
1 و
1.Die Arbeit war zu Ende, und deshalb freute sie sich sehr.
1. اواخر کار بود و به همین علت او بسیار خوشحالی کرد.
2.Emil, Paul und auch Alfred waren da.
2. "امیل"، "پاول" و همچنین "آلفرد" اینجا بودند.
3.Peter und Helmut sind meine Söhne.
3. "پیتر" و "هلموت" پسران من هستند.
توضیحاتی در رابطه با حرف ربط und
حرف ربط "und" برای اضافه کردن و مرتبط ساختن واژگان و یا جملات به هم مورد استفاده قرار میگیرد.
باید توجه داشت که مرتبط ساختن این جملات و واژهها به معنای هم راستا بودن معانی آنها نمیباشد و ممکن است که دارای معانی متضاد و مخالف یکدیگر باشند. برای مثال "?Lisa und schön" به معنای " "لیزا" و زیبایی؟ " است و کنایه از زیبا نبودن لیزا دارد.
und and[e]re, and[e]res (Abkürzung u. a.); und and[e]re mehr, und and[e]res mehr (Abkürzung u. a. m.); und Ähnliche[s] (Abkürzung u. Ä.); drei und drei ist, macht, gibt (nicht sind, machen, geben) sechs; … und, und, und (umgangssprachlich für und dergleichen mehr)
verbindet nebenordnend einzelne Wörter, Satzteile und Sätze; kennzeichnet eine Aufzählung, Anreihung, Beiordnung oder eine Anknüpfung
Beispiele
du und ich
gelbe, rote und grüne Bälle
Äpfel und Birnen
Männer und Frauen
sie traf ihren Chef und dessen Frau
essen und trinken
von und nach Berlin
Tag und Nacht
Damen- und Herrenfriseur
ihr geht zur Arbeit, und wir bleiben zu Hause
ich nehme an, dass sie morgen kommen und dass sie helfen wollen
(veraltet mit Inversion) wir haben uns sehr darüber gefreut, und danken wir Dir herzlich
in formelhaften Verknüpfungen: und Ähnliches
und [viele] andere [mehr]
und dergleichen
und so fort; Abkürzung: usf.
und so weiter; Abkürzung: usw.
und, und, und (umgangssprachlich emotional; und dergleichen mehr)
bei Additionen zwischen zwei Zahlen: drei und (plus) vier ist sieben
verbindet Wortpaare, die Unbestimmtheit ausdrücken
Beispiele
aus dem und dem/jenem Grund
um die und die Zeit
er sagte, er sei der und der
verbindet Wortpaare und gleiche Wörter und drückt dadurch eine Steigerung, Verstärkung, Intensivierung, eine stetige Fortdauer aus
Beispiele
sie kletterten hoch und höher
das Geräusch kam näher und näher
es regnete und regnete
verbindet einen Hauptsatz mit einem vorhergehenden; kennzeichnet ein zeitliches Verhältnis, leitet eine erläuternde, kommentierende, bestätigende o. ä. Aussage ein, schließt eine Folgerung oder einen Gegensatz, Widerspruch an
Beispiele
sie rief, und alle kamen
die Arbeit war zu Ende, und deshalb freute sie sich sehr
er hielt es für richtig, und das war es auch
elliptisch, schließt eine Folgerung an: noch ein Wort, und du fliegst raus!
elliptisch, verknüpft meist ironisch, zweifelnd, abwehrend o. ä. Gegensätzliches, unvereinbar Scheinendes: er und hilfsbereit!
ich und singen? – Ich kann nur krächzen
leitet einen ergänzenden, erläuternden o. ä. Satz ein, der durch einen Infinitiv mit „zu“, seltener durch einen mit „dass“ eingeleiteten Gliedsatz ersetzt werden kann: sei so gut und hilf mir
tu mir den Gefallen und halt den Mund!
leitet einen Gliedsatz ein, der einräumenden, seltener auch bedingenden Charakter hat
Beispiele
du musst es tun, und fällt es dir noch so schwer
er fährt, und will er nicht, so muss man ihn zwingen
leitet, oft elliptisch, eine Gegenfrage ein, mit der eine ergänzende, erläuternde o. ä. Antwort gefordert oder durch die eine gegensätzliche Meinung kundgetan wird
Beispiele
„Das muss alles noch weggebracht werden.“ – „Und warum?“
1904, Rudolf Eisler, Wörterbuch der philosophischen Begriffe, Berlin, volume 1, sub verbo Ich, page 446-457:
"Das »Ich = Ich« ist die ursprünglichste Erkenntnis, die Urquelle alles Denkens [..], es bedeutet »erstens die rein logische Identität von Subject und Object im Acte des reinen Selbstbewußtseins, zweitens die reale metaphysische Identität des setzenden absoluten Ich und des gesetzten begrenzten Ich, und drittens die zeitliche Identität des Ich in zwei rasch aufeinander folgenden Zeitpunkten« [...]."
(colloquial)links two nouns, often a person and an activity, in rhetoric questions to express an opposition between them
As seen in the second example, commas are never used before und in enumerations, even where English punctuation requires this. However, commas are used before und in certain complex sentence constructions.
we [pronoun] (used only as the subject of a verb) the word used by a speaker or writer in mentioning himself or herself together with other people
We are going home tomorrow.
examples of wir
- wir kommen sofort
- wir schenken es euch
- wir Deutschen/(veraltend:) Deutsche
- wir klugen Menschen
- wir Erwachsenen
- wir beide, drei
- wir anderen gehen zu Fuß
- 〈Genitiv:〉 sie erinnerten sich unser
- in unser aller Namen
- 〈Dativ:〉 er hat uns alles gesagt
- hier sind wir ganz unter uns
- von uns erfährst du nichts
- 〈Akkusativ:〉 er hat uns gesehen
- für uns gilt dies nicht
- im nächsten Kapitel werden wir auf diese Frage noch einmal zurückkommen
- Wir, Kaiser von Österreich
- das wollen wir doch vermeiden, Kinder
- nun, wie fühlen wir uns denn heute?
Farsi meaning of wir
[ضمیر]
wir
/viːɐ̯/
1 ما [ضمیر اول شخص جمع]
1.Wir fahren nach Dänemark.
1. ما به دانمارک می رویم.
2.Wir gehen heute Abend ins Kino.
2. ما امروز عصر به سینما میرویم.
توضیحاتی در رابطه با این ضمیر
واژه "Wir" به معنای ما، ضمیر اول شخص جمع است و کاربردهای مشابهی در زبان آلمانی و فارسی دارد. به مثالهای زیر توجه کنید:
".Wir kommen sofort" (ما بلافاصله میآییم.) : مورد خطاب دادن جمعی که خودمان به آن تعلق داریم.
".Im nächsten Kapitel werden wir auf diese Frage noch einmal zurückkommen" (در فصل بعدی ما دوباره یکبار دیگر به این سوال برمیگردیم.) : هنگامی که نویسنده یا سخنرانی نمیخواهد از ضمیر اول شخص مفرد استفاده کند.
"?nun, wie fühlen wir uns denn heute" (خب، ما امروز چه احساسی داریم؟) : مورد خطاب دادن بیماران یا کودکان به منظور جلب اعتماد.
1often capitalized, especially in letters 2archaic (ihrzen) 3dated 4capitalised in royal usage 5enclitic, colloquial6archaic (erzen), sometimes capitalised7(siezen)
The genitive case unser is used more and more rarely in modern German.
While the genitive of a personal pronoun does express ownership, it must not be confused with a possessive pronoun. While possessive pronouns such as unser are put in front of the noun they relate to and follow the inflection rules of adjectives, the genitive form of a personal pronoun has only one form, which is not further inflected. Additionally, personal pronouns in the genitive can be put after the word they relate to.
- sie haben [alles] mitgenommen, was nicht niet- und nagelfest war
- ich glaube an das, was in der Bibel steht
- das ist etwas, was ich gar nicht mag
- was mich betrifft, so bin ich ganz zufrieden
- vieles von dem, was er gesagt hat, kann ich bestätigen
- 〈weiterführend:〉 sie hat alles abgestritten, was ja ihr gutes Recht ist
- er will sich auf nichts einlassen, was ich übrigens gut verstehen kann
- 〈Genitiv:〉 [das,] wessen er sich rühmt, ist kein besonderes Verdienst
- 〈besonders umgangssprachlich in Verbindung mit Präposition:〉 das ist das Einzige, zu was
- er taugt
- 〈was + „auch“, „immer“, „auch immer“:〉 was er auch [immer]
- anfing, wurde ein Erfolg
- was ein richtiger Kerl ist, [der] wehrt sich
- die Frieda, was unsere Jüngste ist
- was unsere Mutter ist, die klagt immer über Rückenschmerzen
Farsi meaning of was
[ضمیر]
was
/vas/
1 چی چه چیزی
1.Was ist das?
1. این چیه؟
2.Was möchten Sie?
2. چه چیزی میخواهید؟
3.Wissen Sie, was das ist?
3. میدانید این چه چیزی است؟ [این چیست؟]
توضیحاتی در رابطه با این ضمیر پرسشی
در مثالهای زیر به برخی از اصلیترین کاربردهای این ضمیر پرسشی میپردازیم:
"?...Was kostet" (... چقدر است؟ [چه قیمتی است؟]) : این عبارت در ادبیات عامیانه مورد استفاده قرار میگیرد.
"?Was ist Literatur" (ادبیات چه است؟) : برای سوال کردن از چگونگی تعریف شدن یک پدیده.
"?Was ist dein Vater" (پدرت چه شغلی دارد؟)
2 چیزی
1.Hast du schon was gegessen?
1. آیا چیزی خورده ای؟
2.Ich will Schauspieler werden, was meine Eltern aber gar nicht gut finden.
2. من میخواهم بازیگر بشوم چیزی که والدین من به هیچ عنوان خوب نمییابند.
توضیحاتی در رابطه با این ضمیر موصولی
در ذیل برخی از کاربردهای متفاوت این ضمیر موصولی آورده شدهاست:
".Sie trainiert viel, was ihr beim Entspannen hilft" (او بسیار تمرین میکند چیزی که به او در آرام شدن کمک میکند.) : برای اشاره کردن دوباره به جمله پایه به کار میرود.
".Das ist alles, was ich weiß" (این همه چیزی است که من میدانم.) : برای اشاره کردن دوباره به یک ضمیر دیگر به کار میرود.
".Das Beste, was ich gesehen habe" (بهترین چیزی که من دیدم.) : برای اشاره دوباره به واژهای دیگر به کار میرود.
Was is colloquially used with prepositions, chiefly but not exclusively in southern regions. Otherwise it is generally replaced with a pronominal adverb containing wo- (or in a few cases wes-). Hence: Womit hast du das gemacht?(“With what did you do that?”), instead of Mit was hast du das gemacht?, and weswegen instead of wegen was.
The genitive case, and the dative case if necessary for clearness, can be paraphrased by means of welcherSache(“what thing”). Possessive genitives are more commonly paraphrased with wovon(“of what”).
The colloquial was meaning "something" can only be the first word in a sentence if followed by an adjective: Was Wichtiges fehlt noch.(“Something important is missing.”) Otherwise the full form etwas must be used: Etwas fehlt noch.(“Something is missing.”) The reason for this is that the latter sentence could be misinterpreted as a question if was were used.
1718, Johann Caspar Schwartz, Johann Caspar Schwartzens Fünfftes Dutzend Wund-artzneyischer Anmerckungen von vielerley Arten der Geschwülste und Geschwüre, Hamburg, page 97:
[...] denen Thieren und Gewächsen aber, von was Arten und Geschlechten selbige auch nur immer seyn mögen, [...]
1742, Johann Christoph Gottsched, Versuch einer Critischen Dichtkunst, Leipzig, page 442:
Held August, du kühner Krieger! / Du bist der beglückte Sieger, / Vor, und in, und nach dem Fall. / Auf was Arten, auf was Weisen, / Soll man deine Thaten preisen / Hier und da, und überall?
1786, Johann Michael Schosulan, Gründlicher Unterricht für das Landvolk: Wie und auf was Weise jedermann seinen etrunkenen, erhängten, erstickten, erfrornen, von Hitze verschmachteten und von Blitz berührten unglücklichen Nebenmenschen Hülfe leisten, der Retter aber für sein eigenes Leben sich selbst sicher stellen solle., Wien, title:
Wie und auf was Weise jedermann seinen [...] Nebenmenschen Hülfe leisten [...] solle.
Notes on the verb węsen (to be): In recent times (~1800) the old subjunctivewer is used in place of was by many speakers. This might be the old subjunctive which is now used as a preterite or a reduction of weren, which is the preterite plural indicative of the verb. It might also be an imitation of the High German cognate war. Many smaller dialectal clusters do this, but no dialect does it. That means: even though there are many regions within e.g. Lower Saxony that use wer for was, maybe even the majority, there is no straight connection between them, i.e. which form is used can depend on preference, speaker and specific region. Due to this "one town this way, one town that way"-nature of the situation no form can be named "standard" for a greater dialect, such as Low Saxon.
Smith, Ethnogeography of the Mayangna of Nicaragua, in Ethno- and historical geographic studies in Latin America: essays honoring William V. Davidson (2008), page 88: The location of 46 settlements from this list containing the term ”was" —meaning "water" or "stream" — were obtained[.]